==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡུམ་བཀའ་མཚོ་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་། རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ།
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡུམ་བཀའ་མཚོ་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་། རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ།
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལསཿ ཡུམ་བཀའ་མཚོ་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་བཞུགས་སོཿ
མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོར་འདུདཿ དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་དབུསཿ ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ལྷ་མཚན་ཅནཿ དེ་སྟེང་བདེ་སྐྱོང་མ་ད་ནཿ ཡང་ན་རིན་ཆེན་སྨན་བཅུད་གཏམསཿ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་སྲོག་གི་རྟེནཿ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཐའ་ནས་བསྐོརཿ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ལཿ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནིཿ ན་མོཿ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུཿ འགག་མེད་རང་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་མཿ རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལཿ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆིཿ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམསཿ ཧོཿ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བརཿ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ནསཿ ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམསཿ བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱིཿ ལན་གསུམ་གསུམ་པ་མཆོད་གཏོར་བརླབཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ དངོས་པོར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀུནཿ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པའི་སྤྲིནཿ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འདོད་ཡོན་ནིཿ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཛད་པ་མེདཿ སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ བཞི་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཨ་ཏི་བསྒོམཿ ཨཿ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔའི་ཀློངཿ སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་དལཿ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་གཞལ་ཡས་ཁངཿ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་དབྱིངས་སྒོཿ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུསཿ ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་བཞད་པའི་སྟེངཿ ཉི་མའི་གདན་ལ་
མཁའ་འགྲོའི་གཙོཿ ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ན་ཀུན་བཟང་མོཿ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་ཝཱ་ར་ཧིཿ སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཿ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམརཿ གཅེར་མོ་མཉམ་པའི་དོར་སྟབས་ཅནཿ ཤིན་ཏུ་ཆགས་དང་བཞད་པའི་ཞལཿ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེ་འུཿ སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་གཏོད་ཅིང་འཁྲོལཿ གཡོན་པ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ནིཿ དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཏུ་འགྱིངཿ བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུརཿ རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞོན་ནུའི་རྒྱནཿ པུཎྜ་རི་ཀའི་དོ་ཤལ་འཕྱངཿ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལཿ གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲའི་ལན་ཚར་ཅནཿ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་བརྗིདཿ དབུ་མའི་སྤྱན་ནི་དབྱིངས་་་གྱེན།ལ་གཟིགསཿ ལོངས་སྐུའི་སྤྱན་ག

【汉语翻译】
龙钦心髓之母教，措嘉大乐女王之根本修法，大乐吉祥鬘。持明吉美林巴著。

【英语翻译】
From the Longchen Nyingtik, the Mother's Teachings, the Root Practice of Tsogyal Dechen Gyalmo, the Garland of Great Bliss. By Rigdzin Jigme Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་་་གཡོན་ཐད་ཀ།འགྲོ་བ་འདུལཿ སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་་་གཡས་འོག།ཁམས་གསུམ་འགུགསཿ སྐུ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགསཿ ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེ་འུའི་དབྱིངསཿ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཡོངས་གྲུབ་ལྷཿ འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔའི་ལྟེ་བ་རུཿ ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་དག་པའིཿ ཁྱབ་གདལ་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟངཿ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྦྱོརཿ རྩིབས་ལྔར་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་དངཿ འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ལྷཿ རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དངཿ དོན་
གྲུབ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པརཿ ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱིཿ མེ་རླུང་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལཿ ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལྔརཿ གནས་དག་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་འཁྲིལཿ གཡས་ཕྱོགས་དབང་པོའི་རྩ་བཞི་ལཿ རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ནང་སེམས་བཞིརཿ ཡུལ་བཞི་དག་པའི་སེམས་མས་འཁྲིལཿ མིག་ལ་ས་སྙིང་སྒེག་མོ་མཿ རྣ་བར་ཕྱག་རྡོར་གླུ་མ་གཉིསཿ སྣ་ལ་ནམ་སྙིང་ཕྲེང་བ་མོཿ ལྕེ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གར་མཿ གཡོན་ཕྱོགས་དབང་པོའི་རྩ་བཞི་ལཿ དབང་པོ་དག་པའི་ཕྱི་སེམས་བཞིརཿ དུས་བཞི་དག་པའི་སེམས་མས་འཁྲིལཿ མིག་ལ་བྱམས་པ་བདུག་སྤོས་མཿ རྣ་བར་སྒྲིབ་སེལ་མེ་ཏོག་ཅནཿ སྣ་ལ་ཀུན་བཟང་ཨཱ་ལོ་ཀེཿ ལྕེ་ལ་འཇམ་དཔལ་དྲི་ཆབ་མཿ དཔྲལ་བ་ལྕེ་དང་སྙིང་ག་དངཿ ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་གཡོནཿ འཇིག་རྟེན་དྲུག་དང་ཉོན་མོངས་ལྔཿ སེར་སྣར་ལྟ་བ་གནས་དག་པའིཿ རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐུབ་པ་དྲུགཿ ཡན་ལག་བཞི་ལ་སེམས་ཅན་གྱིཿ ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངཿ དབང་པོ་རེག་བྱ་རེག་ཤེས་བཞིཿ གནས་དག་སྒོ་བ་ཡབ་བཞི་ལཿ རྟག་ཆད་ལྟ་དང་བདག་ལྟ་དངཿ མཚན་མར་ལྟ་བ་གནས་དག་ཡུམཿ ལག་གཡས་གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མཿ གཡོན་པར་སྟོབས་
ཆེན་ཞགས་པ་མོཿ རྐང་གཡོན་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་མཿ གཡས་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དྲིལ་བུཿ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཅནཿ དག་བྱ་དག་བྱེད་རྫོགས་པ་ལསཿ ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷཿ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལཿ དེ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལཿ ཁྲག་འཐུང་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནིཿ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་རྫོགསཿ ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དངཿ རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནིཿ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆེན་པོ་འོཿ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོརཿ རིགས་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ ཨ་ཙརྱ་གཞོན་དཀར་གསལ་འཛུམཿ ཧེ་རུ་ཀ་པ་ཅང་དྲིལ་འཁྲོལཿ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེདཿ བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ ས་མ་ཡཿ ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་གདུང་བའི་བློསཿ ཧཱ

【汉语翻译】
以……左方笔直，调伏有情众生！化身的慧眼，右下，勾召三界！身具续部坛城圆满，心间乃吉祥莲蕊之界，未生自生圆满成就之本尊！于五辐轮的中心，一切之基意识法处清净的，遍布广大觉性普贤王如来！显空无二与佛母交合，于五辐，色受想行识，清净之本尊！南无、宝生、无量光，以及，不空成就、金刚不动佛，地水眼和嘛嘛格，火风白衣誓言度母，虚空界之五自在母，与处清净之五部佛母相拥！右方四根脉，四种清净之内心识，与四境清净之明妃相拥！眼为地藏妩媚母，耳为金刚手歌女二者，鼻为虚空藏鬘女，舌为观世音舞女，左方四根脉，四种清净之外识，与四时清净之明妃相拥！眼为慈氏香女，耳为除盖障花女，鼻为普贤阿罗给，舌为文殊菩萨香水女，额头、舌头和心间，以及，脐轮、密处、足底左方，六道和五毒，于悭吝执着处清净的，觉性之士夫六能仁，四肢为有情之，身体之各别识，以及，根、触、触所生识四者，处清净四门父，常断见和我见，以及，相执着处清净母，右手阎罗铁钩母，左为大威力索母，左足马头明王铁索母，右为甘露盈满铃，具足四无量之事业，从清净所净和圆满，圆满成就具足三座之本尊，显现而无自性光明，于彼之毛孔中，饮血续部之坛城，无余周遍而圆满，一切身色手印等，变化不定之幻化乃，自生自现大者啊！为百千广阔之空行所围绕，部主莲花颅鬘力，阿阇黎童颜白净笑，嘿汝嘎巴钹铃摇，誓言智慧无二别，仅修即获诸成就，萨玛雅，第五迎请以渴念之心，吽！

【英语翻译】
With... the left side straight, subduing sentient beings! The emanation body's wisdom eye, on the lower right, summons the three realms! The body is complete with the mandala of the tantras, the heart is the realm of the auspicious lotus pistil, the uncreated, self-arisen, perfectly accomplished deity! In the center of the five-spoked wheel, the basis of all, the pure abode of mind and dharma, the all-pervading awareness, Samantabhadra! The union of appearance and emptiness with the consort, on the five spokes, form, feeling, perception, and, formation, consciousness, the pure deities! Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and, Amoghasiddhi, Akshobhya Vajra, Earth, water, Lochana and Mamaki, Fire, wind, Pandara, Samayasattva Tara, In the five powers of the space realm, Embraced by the five consorts of the pure families! On the four roots of the right side's senses, The four inner minds of pure consciousness, Embraced by the mind consorts of the four pure realms! The eye is Earth Essence, the seductive mother, The ear is Vajrapani, the two singers, The nose is Space Essence, the garland mother, The tongue is Avalokiteshvara, the dancer, On the four roots of the left side's senses, The four outer minds of pure senses, Embraced by the mind consorts of the four times! The eye is Maitreya, the incense mother, The ear is Nivarana-Vishkambhin, the flower holder, The nose is Samantabhadra, Aloke, The tongue is Manjushri, the scented water mother, Forehead, tongue, and heart, and, Navel, secret place, left sole of the foot, The six realms and the five poisons, In the pure abode of miserliness and attachment, The six sages, the enlightened beings of awareness, On the four limbs of sentient beings, The individual consciousness of the body, and, The four senses, touch, and touch-consciousness, The four pure abode gatekeeper fathers, Eternalism, nihilism, and self-view, and, Attachment to characteristics, the pure abode mother, The right hand is Yama, the iron hook mother, The left is Mahabala, the lasso mother, The left foot is Hayagriva, the iron chain mother, The right is nectar-filled bell, Possessing the activities of the four immeasurables, From purification, the purified, and completion, The perfectly accomplished deity with the three complete seats, Appearance is clear without inherent existence, In the pores of that, The mandala of the blood-drinking tantras, Completely and without remainder complete, All body colors, hand symbols, and, Uncertain transformations, illusions are, Self-arisen, self-manifest, great ones! Surrounded by hundreds of thousands of vast dakinis, Lineage lord, Padmatotengtsal, Acharya youth, white and clear smile, Heruka, cymbal and bell ringing, Samaya and wisdom are inseparable, By merely meditating, attain all accomplishments, Samaya, Fifth, invitation with longing mind, Hum!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུྃཿ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལཿ གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཨུ་རྒྱན་གནསཿ དྷུ་མ་ཐ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གྲོངཿ གླིང་གི་གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིངཿ དོན་ལ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིངཿ རྣམ་པ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་གནསཿ དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཀུན་ནསཿ ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མཿ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅསཿ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལཿ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུརཿ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལཿ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿ དྲུག་པ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་བཿ ཧོཿ གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་པཿ གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟནཿ མཁའ་འགྲོ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུཿ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃཿ བདུན་པ་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འབུལཿ ཧོཿ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོགཿ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཤརཿ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ཆེན་པོཿ བླང་དོར་མེད་པའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལཿ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་ནསཿ ཤབྡ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཿཧཱུྃཿ བརྒྱད་པ་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབཿ ཧཱུྃཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཿ སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིནཿ རྗེས་ཆགས་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམཿ སངས་རྒྱས་པདྨའི་ལྕམ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོདཿ མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་ཅནཿ ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ་འགག་མེད་བརྡ་ཡི་གསུངཿ དྲན་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཐུགསཿ ཌཱ་ཀིའི་རྗེ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་བསྟོདཿ བཅུ་དྲུག་དགའ་སྟེར་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་མོའིཿ གསལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་དང་འགྲོགས་པསཿ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམསཿ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་དུ་དག་གྱུར་ཅིགཿ འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་ནིཿ རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་རུཿ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཅནཿ སྙིང་དབུས་དགའ་འཁྱིལ་བཾ་མཚན་མཐརཿ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིསཿ ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཞེན་གསལ་བར་བྱསཿ རིགས་བདག་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལཿ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱསཿ བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུནཿ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བབསཿ དགའ་བ་བཞི་ཡི་བྱེད་ལས་ཀྱིསཿ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོངཿ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃཿ ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་ལུས་དཀྱིལ་ལ་དམིགས་ནསཿ ཨོཾ་

【汉语翻译】
嗡 国家的名称是印度国， 殊胜的处所是邬金处， 杜玛塔拉空行之城， 大陆中最胜的罗刹洲， 意义上是密严极乐刹土， 形象上是空行化身之地， 从欢喜安住的一切处所， 法身大母措嘉玛， 与百万空行眷属一起， 为了加持降临于此。
祈请加持于此殊胜处， 赐予我修行者四种灌顶， 遣除障碍和邪引诱惑， 赐予共同与殊胜成就。 嗡 阿 吽 嘉纳 达吉尼 诶 阿 惹利 佩 佩 扎（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ज्ञाना डाकिनी ए ए रल्लि फें फें जः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ jñāna ḍākinī e e ralli pheṃ pheṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 智慧 空行母 诶 阿 惹利 佩 佩 扎） 第六 迎请安住并顶礼： 吼！ 本初即是誓言智慧者， 无二无别金刚座， 空行母心之幻化中， 向俱生者顶礼。 纳摩 纳摩 吽（藏文：ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：नमः नमः हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ namaḥ hūṃ，汉语字面意思：顶礼 顶礼 吽） 第七 供养欲妙： 吼！ 显现世间的一切法， 显现为五种欲妙的庄严， 心之如意大宝藏， 供养无取舍的欢喜供。 金刚智慧空行母 花等（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་ནསཿ，梵文天城体：वज्र ज्ञाना डाकिनी पुष्ये न，梵文罗马拟音：vajra jñāna ḍākinī puṣpe na，汉语字面意思：金刚 智慧 空行母 花 等） 直至 音声大印 红供 供品 所有供品 阿 吽（藏文：ཤབྡ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：शब्द महामुद्रा रक्त पूजा बलिंता सर्व पूजा आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda mahāmudrā rakta pūjā baliṃta sarva pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：音声 大印 红 供养 供品 所有 供养 阿 吽） 第八 赞颂并祈愿： 吽！ 诸佛之母金刚瑜伽母， 成为各种各样的母亲般若波罗蜜多， 具有贪恋微笑姿态的措嘉母， 向莲花生大师的明妃
顶礼赞颂。 见之夺人心魄，具足相好的妙龄身姿， 闻之解脱，无碍表法的妙语， 忆之生起乐空智慧的意， 向空行母之主卡钦扎顶礼。 十六喜乐之给予者，殊胜的使者女， 与明相幻化的禅定相伴， 愿内外其他三者脉气明点的界， 皆于普贤王母的法界中清净。 如此修持的念诵观想是： 自己于空行母的心间， 黑蓝色金刚亥母持钺刀颅器， 心间中央乐空交融的邦字周围， 咒鬘旋转的光芒， 使本尊的显现执着得以明晰， 催动种姓主上师的意续， 从彼处放光成办二利， 从上师的身中降下甘露之流， 降下无漏大乐， 通过四喜的运作， 体验四灌顶的智慧。 嗡 贝玛 瑜伽 瑜祇尼 嘉纳 瓦日阿瓦日 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ पद्मो योगिनी ज्ञान वाराही हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padmo yoginī jñāna vārāhī hūṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 瑜伽 瑜祇尼 智慧 瓦日阿瓦日 吽） 如此观想根本咒和身坛城： 嗡

【英语翻译】
Oṃ. The name of the country is India. The supreme place is the place of Oḍḍiyāna. Dhuma Thala, the city of ḍākinīs. The supreme continent among continents is the continent of Rakshasas. In meaning, it is the Akanishtha and Sukhavati pure lands. In appearance, it is the place of emanation of Khechara. From all the places where you joyfully reside, Great Mother Tsogyal, the dharmakāya, together with hundreds of thousands of ḍākinīs, please come here to bestow blessings.
Bestow your blessings upon this supreme place. Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments. Pacify obstacles, wrong leads, and hindrances. Grant both supreme and common siddhis. Oṃ āḥ hūṃ jñāna ḍākinī e e ralli pheṃ pheṃ jaḥ. Sixth, requesting to be present and offering prostrations: Hoḥ! From the beginning, the samaya-jñāna, the indivisible vajra seat, in the magical display of the ḍākinī's mind, I prostrate to the co-emergent one. Namo namo hūṃ. Seventh, offering desirable qualities: Hoḥ! All phenomena of appearance and existence arise as the adornment of the five desirable qualities. The great wish-fulfilling treasure of the mind, I offer the joyful offering without acceptance or rejection. Vajra jñāna ḍākinī puṣpe, etc. Śabda mahāmudrā rakta pūjā baliṃta sarva pūjā āḥ hūṃ. Eighth, praising and making aspirations: Hūṃ! Vajrayoginī, the mother of all buddhas, the Prajñāpāramitā who has become various mothers, Tsogyal, the mother with the appearance of attachment and laughter, to the consort of Buddha Padmasambhava,
I prostrate and praise. Captivating to the mind upon seeing, possessing the beauty of marks and signs, liberating upon hearing, the unobstructed words of indication, upon remembering, the mind that generates the wisdom of bliss and emptiness, to the queen of ḍākinīs, Kharchenza, I praise. The giver of sixteen joys, the supreme messenger woman, accompanied by the clear appearance of illusory samādhi, may the elements of the outer, inner, other, and third channels, winds, and bindus be purified in the space of Samantabhadrī. The recitation contemplation for practicing in this way is: Oneself in the heart of the ḍākinī, black-blue Vajravārāhī holding a curved knife and skull cup, in the center of the heart, around the Bāṃ syllable of bliss and emptiness, with the rays of light from the revolving mantra garland, make the appearance and attachment to the deity clear, stimulate the mindstream of the lineage lord lama, from there, radiate light and accomplish the two benefits, from the lama's body, a stream of nectar descends, descending as uncontaminated great bliss, through the activity of the four joys, experience the wisdom of the four empowerments. Oṃ padmo yoginī jñāna vārāhī hūṃ. Thus, focusing on the root mantra and the body mandala: Oṃ.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃཿ རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཚངས་པའི་དབངཿ བསྐུར་ཐོབ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལཿ མཉམ་པར་བཞག་པ་གནད་ཀྱི་གཟེརཿ བསྐྱེད་
རྫོགས་རྣམས་གྲངས་མང་མི་དགོསཿ འདི་ཉིད་གཅིག་པུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ ས་མ་ཡཿ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་ཡས་ཀྱངཿ མཆོག་ལ་དགོངས་པ་གཡོ་འགུལ་མེདཿ ཐུན་མོང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དངཿ ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཀློང་རྡོལ་བསཿ སྣང་བ་བརྡ་དང་ཆོས་སྐུར་འཆརཿ ཉམས་དགའ་བག་ཕེབས་རིག་པ་དྭངསཿ མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱདཿ དངོས་སུ་གྲུབ་ཅིང་རྨི་ལམ་དུཿ བུད་མེད་དམར་མོ་འདུ་བ་དངཿ མེ་ཏོག་དུང་འགྲོན་ཤེལ་དཀར་རྙེདཿ མདའ་དང་ཕྱག་མཚན་མཐོང་བ་སོགསཿ མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་བཤདཿ ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་གཞན་དུ་ཤེསཿ ས་མ་ཡཿ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚོགས་སྐོང་ནིཿ བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོགཿ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དམ་ཚིག་རྫསཿ ནང་མཆོད་ཁྱད་པར་བཟང་དུ་བཤམཿ ཧོཿ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཏུཿ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནིཿ བླང་དོར་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫསཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུརཿ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོསཿ ཧཱུྃཿ འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིངཿ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནསཿ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ཡུལཿ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོངཿ སྤྱི་བོ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དངཿ སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་ལཿ ལྟག་པའི་རྩ་ཁམས་ཨརྦུ་ཏཿ མཛོད་སྤུ་
རཱ་མེ་ཤྭ་ར་དངཿ རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལཿ གཡོན་པ་གོ་དྷ་བ་རིའི་ཞིངཿ མིག་གཉིས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་དངཿ ཕྲག་པ་མ་ལ་ཝ་བརྒྱད་ནཿ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མཿ མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མཿ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམཿ ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལཿ སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལིཿ རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོཿ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅསཿ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལཿ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལཿ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགསཿ ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལཿ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ༈ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལམ་པཱ་ཀཿ མཆན་དང་མཁལ་ཁུང་ཀཱ་མ་རཱུཿ ནུ་མ་གཉིས་ནི་ཨོ་ཌི་སྟེཿ ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནའི་གྲོངཿ སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ཀོ་ས་ལཿ ཡ་རྐན་ཀ་ལིངྒ་ཡི་ཡུལཿ སྙིང་ག་ཀཱཉྩི་ཀ་དང་ནིཿ ཧི་མཱ་ལ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ནཿ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མཿ མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
古赫亚加纳菩提质达玛哈苏卡如鲁如鲁吽布佑吽！胜王普遍灌顶梵天权，无有灌顶可得之法性，等住乃是关键之钉，生起圆满无需众多数，仅此一者便可得成就。萨玛雅！表征次第虽无数，然于胜义心无动摇。共同空行聚会时，如是尽知之界洞开，显现为表与法身。觉受欢喜，心满意足，觉性清明，成就空行等八功德，真实成就且于梦中，与赤裸女子交合，寻得花朵海螺水晶等，见箭与手印等，说是成就空行之表征。事业转变，于他处知晓。萨玛雅！后续次第之会供，乃是福德之中最胜之会供轮。空行聚会之誓言物，内供陈设尤为殊胜。吼！于大乐之胜妙器皿中，会供轮之受用，乃是无取舍之誓言物，以嗡啊吽化为甘露。会供之精华分三层布施。吽！于密严刹土与空行净土，勇士空行聚会之处，二十四境化身地，如内为金刚身之城。顶轮渣兰达喇，眉间布拉玛拉，后颈脉处阿布达，脐间拉梅什瓦拉，右耳邬金（乌仗那），左耳郭达瓦瑞境，双目德维郭达，肩膊玛拉瓦八处，所住勇士瑜伽母，空行与空行母，祈请降临会供处。顶发蓬松摇曳，柳枝饰品达拉拉，耳饰手镯吉利利，骨饰摇摆卓罗罗，伴随钹铃之声，嬉戏金刚歌舞中，欲妙受用献于会供，誓言违犯皆忏悔，外内障碍皆解脱于法界，赐予胜共诸成就。莲花轮蓝波格，腋窝肾脏噶玛茹，双乳乃是欧迪亚，脐间扎西郭那城，鼻尖郭萨拉，会阴噶林嘎境，心间噶则嘎，以及黑玛拉雅之城，所住勇士瑜伽母，空行，

【英语翻译】
Guhyajnana Bodhicitta Mahasukha Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! The victorious king universally bestows the power of Brahma, The Dharmata without the attainment of empowerment, To remain in equanimity is the key nail, Generation and completion need not be many in number, This alone attains accomplishment. Samaya! Though the sequence of signs is countless, The mind does not waver in the supreme. When common dakinis gather, The expanse of knowing as much as there is bursts forth, Appearances arise as symbols and Dharmakaya. Experience joy, be content, awareness is clear, Accomplishing Khechara and the eight qualities, Actually accomplished and in dreams, Copulating with naked women, Finding flowers, conches, and white crystals, Seeing arrows and hand gestures, etc., It is said to be a sign of accomplishing Khechara. Transforming activities, knowing elsewhere. Samaya! The subsequent gathering of the assembly, Is the supreme Tsokhor among merits. The Samaya substance for the gathering of dakinis, Arrange the inner offerings especially well. Ho! In the supreme vessel of great bliss, The enjoyment of the Tsokhor, Is the Samaya substance without acceptance or rejection, Transformed into nectar by Om Ah Hum. Distribute the essence of the Tsok in three layers. Hum! In Akanishta and the Khechara pure land, The place where heroes and dakinis gather, The twenty-four places of manifestation, Like the inner city of Vajra body. Crown Chakra Jalandhara, Between the eyebrows Pulliramala, The nape of the neck Arbuta, The navel Rameshvara, The right ear Oddiyana, The left ear Godavari field, The two eyes Devikota, The eight shoulders Malawa, The residing hero yoginis, Dakinis and dakinis, Please come to the gathering of the assembly. The hair is loose and swaying, Willow ornaments Tarala, Ear ornaments bracelets Kilili, Bone ornaments swaying Trololo, Accompanied by the sound of cymbals and bells, Enjoying Vajra songs and dances, Offering desirable enjoyments to the assembly, Confessing all Samaya violations, Liberating outer and inner obstacles into Dharmadhatu, Granting supreme and common accomplishments. Lotus Chakra Lampaka, Armpit and kidneys Kamarupa, The two breasts are Odiya, The navel Trisakuna city, The tip of the nose Kosala, The perineum Kalinga, The heart Kanci, And the city of Himalaya, The residing hero yoginis, Dakinis,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མཿ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམཿ ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལཿ སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལིཿ རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོཿ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅསཿ
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལཿ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལཿ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགསཿ ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལཿ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ༈ མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་ཞིངཿ བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་བའི་ཡུལཿ མཐེ་བོང་མ་རུ་བརླ་རཥྚཿ བྱིན་པ་སུ་བཱརྞ་དྭཱི་པཿ སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ན་ག་རཿ པུས་མོ་ཀུ་ལུ་ཏ་དང་ནིཿ བོལ་གོང་སིནྡྷུའི་གྲོང་ཁྱེར་ནཿ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མཿ མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མཿ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམཿ ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལཿ སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལིཿ རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོཿ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅསཿ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལཿ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལཿ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགསཿ ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལཿ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ཚོགས་སྐོང་སྦྲེལ་མ་བྱེད་ནཿ ཧོཿ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལཿ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པསཿ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་སྤྱད་མཐོལ་ཞིང་བཤགསཿ ཐེག་པ་དམན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ནཿ ཡང་དག་དོན་མ་རྟོགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགསཿ
སྙིང་རྗེ་ཆུང་ཞིང་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པསཿ འགྲོ་བའི་དོན་མ་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགསཿ ལེ་ལོ་གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིསཿ སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགསཿ སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ནཿ མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགསཿ ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ནཿ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཤགསཿ བརྩེ་གདུང་ཆུང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ནཿ གྲོགས་མཆེད་ཐུགས་དང་འགལ་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགསཿ ཟླ་གྲོགས་ངན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ནཿ ཕུད་དང་ལྷག་མར་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགསཿ ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིསཿ ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགསཿ ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་པའི་སྐྱོན་དབང་གིསཿ མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་གནས་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགསཿ སྒྲོལ་བའི་དུས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་ཡིསཿ སེམས་ཅན་གནས་མ་སྟོབས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགསཿ ཉོན་མོངས་གནས་མ་སྟོབས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིསཿ ཡ

【汉语翻译】
哦！以及空行母，祈请降临会众之处。头发蓬松飘逸，柳枝的穗子摇曳，耳饰叮当作响，骨饰发出哗啦啦的声音，伴随着手鼓铃铛的声音，享受金刚歌舞，供养欲妙受用之供品，忏悔所违犯的誓言，将内外障碍解脱于法界，赐予殊胜与共同的成就。莲师刹土尸林，粪便道（梵文，Grīha-deva，罗马拟音：Grīha-deva，字面意思：家神）的境域，拇指玛汝（梵文，Maru-brlā-raṣṭa，罗马拟音：Maru-brlā-raṣṭa，字面意思：玛汝大腿国），胫骨苏瓦尔纳德维帕（梵文，Su-bārṇa-dvīpa，罗马拟音：Su-bārṇa-dvīpa，字面意思：善金洲），十六指那嘎拉（梵文，Nāgara，罗马拟音：Nāgara，字面意思：那嘎拉），膝盖库鲁达（梵文，Kuluta，罗马拟音：Kuluta，字面意思：库鲁达），脚踝辛度的城市，居住的勇士瑜伽母，空行和空行母，祈请降临会众之处。头发蓬松飘逸，柳枝的穗子摇曳，耳饰叮当作响，骨饰发出哗啦啦的声音，伴随着手鼓铃铛的声音，享受金刚歌舞，供养欲妙受用之供品，忏悔所违犯的誓言，将内外障碍解脱于法界，赐予殊胜与共同的成就。如果未做会供连接，吽！祈请智慧空行母众垂念！由于贪嗔痴的控制，身语意所造的罪业，坦白并忏悔。由于受到低劣乘的控制，未能证悟真实义，坦白忏悔。
由于慈悲心小且被嗔恨控制，未能成办利益众生之事，坦白忏悔。由于懒惰睡眠的控制，懈怠了禅修和修行，坦白忏悔。由于吝啬悭吝的控制，供养过了年月，坦白忏悔。由于傲慢自大的控制，违背了上师的身语意，忏悔。由于慈爱心小的控制，违背了道友的心意，坦白忏悔。由于恶友的控制，变成了残食和剩余，坦白忏悔。由于残食和剩余变质的过患，违背了食子神的心意，坦白忏悔。由于违背食子神心意的过患，空行母的惩罚降临，坦白忏悔。在度化之时，由于慈悲心小，未能使众生安住，坦白忏悔。由于烦恼未能安住的过患，

【英语翻译】
Oṃ and Ḍākinīs, please come to the gathering of the assembly. Hair loose and flowing, willow tassels swaying, earrings jingling, bone ornaments rattling, accompanied by the sound of hand drums and bells. Enjoy the Vajra song and dance, offer the desired qualities and enjoyments to the assembly, confess the broken vows, liberate inner and outer obstacles into the Dharmadhatu, grant supreme and common accomplishments. The charnel ground of Lotus-Born, the realm of the path of excrement (Sanskrit, Grīha-deva, Romanization: Grīha-deva, literal meaning: House God), the thumb Maru-brlā-raṣṭa (Sanskrit, Maru-brlā-raṣṭa, Romanization: Maru-brlā-raṣṭa, literal meaning: Maru Thigh Country), the shinbone Su-bārṇa-dvīpa (Sanskrit, Su-bārṇa-dvīpa, Romanization: Su-bārṇa-dvīpa, literal meaning: Good Gold Island), the sixteen fingers Nāgara (Sanskrit, Nāgara, Romanization: Nāgara, literal meaning: Nāgara), the knees Kuluta (Sanskrit, Kuluta, Romanization: Kuluta, literal meaning: Kuluta), the ankles the city of Sindhu, the residing heroes and yoginis, Ḍākinīs and Ḍākinīs, please come to the gathering of the assembly. Hair loose and flowing, willow tassels swaying, earrings jingling, bone ornaments rattling, accompanied by the sound of hand drums and bells. Enjoy the Vajra song and dance, offer the desired qualities and enjoyments to the assembly, confess the broken vows, liberate inner and outer obstacles into the Dharmadhatu, grant supreme and common accomplishments. If the Tsok connection is not done, Ho! Please heed, assembly of wisdom Ḍākinīs! Due to being controlled by attachment, hatred, and ignorance, sins committed by body, speech, and mind, I confess and repent. Due to being controlled by inferior vehicles, not realizing the true meaning, I confess.
Due to small compassion and being controlled by hatred, not accomplishing the benefit of beings, I confess. Due to being controlled by laziness and sleep, neglecting meditation and practice, I confess and repent. Due to being controlled by miserliness and stinginess, offerings passing through years and months, I confess and repent. Due to being controlled by pride and arrogance, contradicting the body, speech, and mind of the Guru, I repent. Due to small loving-kindness, contradicting the minds of Dharma brothers and sisters, I confess and repent. Due to being controlled by bad companions, becoming leftovers and remnants, I confess and repent. Due to the fault of the deterioration of leftovers and remnants, contradicting the mind of the Phud Nyul, I confess and repent. Due to the fault of contradicting the mind of the Phud Nyul, the punishment of the Ḍākinīs descends, I confess. At the time of liberation, due to small compassion, not establishing sentient beings, I confess. Due to the fault of not establishing afflictions,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགསཿ སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བསཿ གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་པ་བཟོད་པར་གསོལཿ གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་པའི་སྐྱོན་དབང་གིསཿ ཆགས་ཤིང་འཁོར་བར་སྐྱེས་པ་
མཐོལ་ལོ་བཤགསཿ བཤགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ཅེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བཤགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་རོཿ དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ལཿ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ ཕཻཾཿ ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་ནིཿ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དངཿ གིང་ཆེན་ཁྱོ་ཤུག་ལངྐ་འབུམཿ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེཿ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་འབར་མ་བརྒྱདཿ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞིཿ ཤུགས་འགྲོ་གནས་ཉུལ་ཕྲ་མེན་རྣམསཿ ལྷག་ལ་གདུང་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམཿ ཕམ་ཕབ་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལཿ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལཿ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོདཿ ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོརཿ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནིཿ ཧཱུྃཿ བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ལྷཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བསྐུར་བཞེངས་ལཿ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལཿ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལཿ རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོསཿ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོདཿ ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནིཿ ཧཱུྃཿ དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟངཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུཿ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་སྟོན་འཁོར་གྱིསཿ གསང་ཆེན་
རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོརཿ དངོས་འཛིན་དག་པའི་ལྷ་གནས་གསུམཿ རྒྱུད་སྡེ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟནཿ སྔགས་ནི་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་ངོརཿ རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེཿ སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ་རུཿ དཔལ་ཆེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུདཿ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་ཤིངཿ སྲེད་ལེན་མེད་པའི་བརྡ་ཡིག་ལསཿ འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ཚེཿ འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པ་ཡིཿ རྟེན་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོདཿ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནིཿ ཧཱུྃཿ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོངཿ མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམསཿ འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེསཿ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོདཿ རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནིཿ ཧཱུྃཿ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིརཿ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུནཿ མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱཿ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིགཿ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནནཿ དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལཿ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནིཿ ཧོཿ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ད་ནངས་ཐེམསཿ 

【汉语翻译】
业障忏悔发露。 交合之时，定不明显故，祈请空行母宽恕违背其意。 因违背空行母意之过患，贪执而生于轮回，忏悔发露。 忏悔后，祈赐身语意之成就。 如是至心忏悔，则誓言之破损得以恢复。 之后，以口水喷洒残食，念诵：嗡 阿嘎热 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈 啪。 对于残食有权势的听命者是：三十二空行母，金刚夫妇十万朗卡，三百六十使者众，四速母与八燃母，七母与四姐妹，速行游荡女，以及诸位使女，渴望残食，出入于会所，享用此殊胜供品，消除不顺之缘与障碍，成办所托之事业。 如是说后，弃于外。 祈请本尊是：吽！ 祈请空行众会之尊神，从法界中降临，息灭成就菩提之障碍，平息器情世间的衰败，恢复气脉明点之衰损，赐予成就之果。 偿还誓言是：吽！ 超越三时之普贤王如来，于自性清净之密严刹土中，具足三处之导师眷属，转动大秘密金刚法轮。 清净实执之三处天界，示现为续部生起之处。 咒语乃是于具缘化身前，自性显现之时，于声母湖、措嘉拉措（མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ，莲花生上师魂湖）处，大吉祥自生金刚之传承，三处被空行母加持，从无贪执之文字中，开启无尽宝藏之门时，于错乱之基清净之时，如缘起般成办事业。 守护地母是：吽！ 守护吉祥之教令，守护藏地之十二地母姐妹，请降临此处，享用朵玛之洗涤水，成办所托之事业。 跳马舞是：吽！ 于智慧空行之坛城中，镇压所有引入歧途之誓言魔，镇压九乘次第之根本，愿永不复起。 萨瓦 班雅 纳。 之后，供养赞颂，祈请成就： 吼！ 成就空行之誓言，今日圆满。

【英语翻译】
Confess and reveal the obscurations of deeds. Since the samadhi is not clear during union, please forgive the offense against the mind of the consort. Due to the fault of offending the mind of the consort, being attached and born in samsara, I confess and reveal. After confessing, please grant the accomplishments of body, speech, and mind. By confessing sincerely like this, the broken vows will be restored. Then, sprinkle the leftovers with saliva and recite: OM AH KARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYA ANUTPANNA TVATA OM AH HUNG PHAT SVAHA PHAIM. The command listeners who have power over the leftovers are: Thirty-two Dakinis, the great King and Queen of Lanka, the assembly of three hundred and sixty messengers, the four swift mothers and eight burning mothers, the seven mothers and four sisters, the swift-goers, wanderers, and female servants, longing for the leftovers, frequenting the assembly hall, please accept this excellent offering, dispel unfavorable conditions and obstacles, and accomplish the entrusted tasks. After saying this, discard it outside. Invoking the commitment is: HUNG! Arise, deities of the assembled Dakinis, arise from the realm of Dharma, subdue the obstacles to achieving enlightenment, pacify the decline of the environment and beings, restore the decline of the root-winds and power, and grant the fruit of accomplishment. The act of repaying debts is: HUNG! Samantabhadra who transcends the three times, in the naturally pure Ogmin, with the teacher and retinue complete with the three seats, turns the wheel of the Great Secret Vajra Dharma. The three pure deity abodes of grasping at reality are shown as the place where the tantras arise. When the mantra appears to the destined emanation, in its own nature, at Drakda Tso Gya Lha Tso (མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ, Tsogyal Latso, the soul lake of Guru Rinpoche), the lineage of the Great Glorious Self-Arisen Vajra, the three places are blessed by the Dakinis, and when the door of the inexhaustible treasure is opened from the symbolic script without attachment, when delusion is purified at the base, accomplish the activities like dependent arising. Protecting the steadfast mothers is: HUNG! Protect the glorious command listeners, protect the twelve steadfast mother sisters of Tibet, please come here and accept the washing water of the torma, and accomplish the entrusted tasks. The horse dance is: HUNG! In this mandala of the wisdom Dakinis, suppress all the oath-breakers who lead astray, suppress the root of the nine successive vehicles, may they never rise again. SATVAM BHAYA NAN. Then, offer and praise, and take the accomplishments: HO! The vow to accomplish the Dakinis is fulfilled today.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་ནཿ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནསཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དབང་བཅུའི་སྟོབསཿ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལཿ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་
ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་གཏུགས་ཤིང་མྱངཿ ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནིཿ ཧཱུྃཿ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུཿ མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལཿ ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགསཿ འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལཿ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་བརྗོདཿ རྫོགས་རིམ་ནིཿ ཧོཿ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིནཿ རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷཿ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུཿ རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡངཿ བསྔོ་བ་ནིཿ ཧོཿ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུཿ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་ཡིཿ དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པཿ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོཿ སྨོན་ལམ་ནིཿ ཧོཿ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིངཿ བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཿ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དོན་གྱི་ཕག་མོ་དངཿ རང་ཞལ་མཇལ་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོགཿ བཀྲ་ཤིས་ནིཿ ཧོཿ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དངཿ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དངཿ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིསཿ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་
བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགསཿ སྒྲར་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དགཿ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིནཿ འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་གང་རྒྱས་བྱའོཿ ས་མ་ཡཿ གཏེར་རྒྱཿ བརྡ་རྒྱཿ ཟབ་རྒྱཿ རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོར་མཁའ་འགྲོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། དཔལ་ལེན་པ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་བསྒྱུར་བ་སླད་ནས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའོ།། །།
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡུམ་བཀའ་མཚོ་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་། རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ།

【汉语翻译】
加持成就降临于此时，从不住智慧心之坛城中，身语意与和合十自在力，祈请当下赐予我。
嗡 贝玛 约给尼 嘉纳 瓦Ra嘿 班杂 嘎雅 瓦嘎 资达 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ पद्मो योगिनी ज्ञान वाराही वज्र काय वाक् चित्त सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：oṃ padmo yoginī jñāna vārāhī vajra kāya vāk citta sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：嗡，莲花，瑜伽母，智慧，瓦日阿嘿，金刚，身，语，心，一切，成就，果，吼)，
修法物三处碰触并品尝，忏悔如下： 吽，于智慧空行之坛城中，供品不全修法散乱，禅定昏沉迷糊等等，祈请宽恕违背错误过失。 念诵嗡 班杂 萨埵等。 圆满次第： 吼，如水滴从水中涌出，从自身化现坛城本尊，于智慧法界中，班杂 穆 (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆)，后得显现幻化本尊身。 回向： 吼，于空行母之坛城中，所做生圆念诵之，善根凡所积聚，为令众生皆成佛而回向。 发愿： 吼，愿一切显有清净为空行刹土，大乐不变金刚瑜伽母，具足一切殊胜义之金刚亥母，得见自面而现前菩提。 吉祥： 吼，以持明传承之加持，与三宝之谛实力，及甚深密咒之缘起力，愿息灭八怖之吉祥。 愿增寿命福德之吉祥。 愿显现自在之吉祥。 愿降伏邪引之吉祥。 愿显现执着圆满为本尊身之手印，愿音声宣扬成为大乐之咒语，愿忆念分别成熟为光明法身，愿虹身圆满通彻之吉祥。 其他亦当广大吉祥。 萨玛雅。 封印。 誓言印。 甚深印。 此乃持明吉美林巴于扎嘎仲嘉措嘉拉措（地名）空行自生王母心间，迎请无贪执空行之文字图画所译，后汇集为仪轨也。 །།

龙钦心髓之莲生上师母续，措嘉大乐王母之根本修法大乐妙鬘。 持明吉美林巴。

【英语翻译】
Now is the time to bestow accomplishments, From the non-abiding wisdom heart's mandala, The power of uniting body, speech, and mind with the ten freedoms, Please grant it to me right now. Oṃ Padmo Yoginī Jñāna Vārāhī Vajra Kāya Vāk Citta Sarva Siddhi Phala Ho (Tibetan: ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मो योगिनी ज्ञान वाराही वज्र काय वाक् चित्त सर्व सिद्धि फल हो, Sanskrit Romanization: oṃ padmo yoginī jñāna vārāhī vajra kāya vāk citta sarva siddhi phala ho, Literal Chinese Meaning: Om, Lotus, Yogini, Wisdom, Varahi, Vajra, Body, Speech, Mind, All, Accomplishment, Fruit, Ho),
Touching and tasting the substances of accomplishment in the three places, Confession of faults: Hūṃ, In the mandala of the wisdom ḍākinīs, Shortcomings in offerings, distraction in practice, Dullness, drowsiness, and so forth in meditation, Please forgive the transgressions, errors, and faults. Recite Oṃ Vajrasattva, etc. Completion Stage: Ho, Like a bubble bursting from water, From oneself, emanated mandala deities, In the wisdom realm, Vajra Mu (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मु, Sanskrit Romanization: vajra mu, Literal Chinese Meaning: Vajra Mu), Afterwards, arise as the illusory deity body. Dedication: Ho, In the mandala of the ḍākinī mother, Whatever roots of virtue have been accumulated Through generation, completion, recitation, and reading, I dedicate it so that all beings may attain Buddhahood. Aspiration: Ho, May all phenomena and existence be pure as the ḍākinī realm, The great bliss, unchanging Vajra Yoginī, Endowed with all supreme qualities, the Vajravarahi of meaning, May I meet my own face and manifestly attain enlightenment. Auspiciousness: Ho, Through the blessings of the lineage of vidyādharas, And the truth of the Three Jewels, And the interdependent connection of the profound secret mantra, May there be auspiciousness for pacifying the eight fears. May there be auspiciousness for increasing life and prosperity. May there be auspiciousness for subduing appearances. May there be auspiciousness for cutting off wrong guidance.
May appearance and attachment be perfected as the mudrā of the deity body, May sound and resonance be delightful as the mantra of great bliss, May memory and thought ripen into the clear light dharmakāya, May there be auspiciousness for the rainbow body's complete transcendence. Furthermore, may auspiciousness be greatly increased. Samaya. Seal. Sign Seal. Profound Seal. This was translated by Vidyādhara Jigme Lingpa from the heart of the self-arisen queen of the ḍākinīs at Drakda Tso Gya La Tso (place name), having invited the unattached ḍākinī's symbolic drawings, and later compiled into a ritual sequence. །།

From the Longchen Nyingtik's Guru's Mother Lineage, the root practice of Tsogyal Dechen Gyalmo, Dechen Pal Treng. Vidyādhara Jigme Lingpa.

============================================================

